• 领导讲话
  • 自我介绍
  • 党会党课
  • 文秘知识
  • 转正申请
  • 问题清单
  • 动员大会
  • 年终总结
  • 工作总结
  • 思想汇报
  • 实践报告
  • 工作汇报
  • 心得体会
  • 研讨交流
  • 述职报告
  • 工作方案
  • 政府报告
  • 调研报告
  • 自查报告
  • 实验报告
  • 计划规划
  • 申报材料
  • 当前位置: 勤学考试网 > 公文文档 > 思想汇报 > 正文

    中英旅游文本差异

    时间:2020-10-12 20:35:00 来源:勤学考试网 本文已影响 勤学考试网手机站

    中英旅游文本差异

    1.旅游翻译属于跨文化翻译。在旅游翻译中,为有效的传递信息,感染受众,译者必须顾及译文读者的欣赏习惯和心理感受,在译文中尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,尽可能地使译文获取近似原文的读者效应。。旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对等

    2. 旅游翻译注重的应是原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对等。它的目的就是吸引游客,最大限度地达到旅游宣传的目的如果缺乏必要的文化背景,处理不好

    文化因素在旅游翻译过程中的地位和作用,很容易造成翻译过程中的失误和不当。

    3. 旅游资料翻译行为有两个目的:一是为外国游客在旅游过程中提高帮助;二是宣传中国旅游资源,传播中国文化。译者可以根据翻译的目的,适当选择翻译的策略,在不同的文化背景

    下,不拘泥于原文的形式,把原文的意图及内容准确得体地再现给读者,以实现其展现中国传播文化的目的。

    4. 从英语的审美来看,汉语渲染得这些意象会过于笼统含糊而显得失真。英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。因此,过多的词汇堆砌只会使结构臃肿,语义啰嗦,反失其自然流畅之美。

    5. 译者的主观能动性也需要变译理论。钱钟书曾指出:翻译必有一失,但失于此可以得于彼。变译就是要调动译者的主观能动性,要求译者从审美的角度来把握变译的度。

    技巧:

    增指在原作基础上信息的增加。表示变译信息量大于原作及其全译信息量,说明变译导致信息量增大。

    2.减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,在变译中表现为对原作的取舍。

    3.编即编辑,指将原作内容条理化,有序化,使之更完美更精致。

    4.述包括叙述,即用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,只求把意义传达出来,原作形式基本遭到破坏。

    5.缩就是压缩,是对原作内容的浓缩,用凝练的译语将原作压缩,信息量远小于原作,篇幅变短。

    6.并指的是合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。

    7.改即改变,使原作发生明显的变化,改变了内容或形式,包括改换、改编和改造整个原作等。

    • 考试时间
    • 范文大全
    • 作文大全
    • 课程
    • 试题
    • 招聘
    • 文档大全

    推荐访问