• 领导讲话
  • 自我介绍
  • 党会党课
  • 文秘知识
  • 转正申请
  • 问题清单
  • 动员大会
  • 年终总结
  • 工作总结
  • 思想汇报
  • 实践报告
  • 工作汇报
  • 心得体会
  • 研讨交流
  • 述职报告
  • 工作方案
  • 政府报告
  • 调研报告
  • 自查报告
  • 实验报告
  • 计划规划
  • 申报材料
  • 当前位置: 勤学考试网 > 公文文档 > 工作总结 > 正文

    英语论文:市场营销类著作互联网+小米案例版(上篇)汉英翻译实践报告x

    时间:2020-10-26 17:23:15 来源:勤学考试网 本文已影响 勤学考试网手机站

    英语论文:市场营销类著作《互联网+小米案例版》(上篇)汉英翻译实践报告

    本文是一篇英语论文,本文选取市场营销类文本《互联网+小米案例版》(上篇)的第一章和第二章作为翻译文本,分析市场营销类文本翻译的特点,以及翻译中遇到的重点问题和难点问题,总结出翻译实践报告。对于市场营销类文本来说,将中文转化成英文,更多的是两种语言及文化之间的沟通。

    第一章 任务描述

    第一节 原文题材与体裁分析

    选择所翻译文本是翻译工作的第一步,在翻译工作中尤为重要。开展后面的翻译工作以及撰写翻译实践报告,都是以原文本为依据的。在本章中,笔者将从两方面对原文进行分析,即文章的体裁和体裁,对其具体内容展开详细论述。在本章中,笔者将从选择文本的理由、文本的主要内容以及文本的体裁题材特点进行具体分析。

    一、原文题材分析

    自从 “互联网+”行动计划被李克强总理在《政府工作报告》中首次提出之后,“互联网+”就成为业内人士讨论的热点问题。在业界,小米通过充分利用互联网,5 年内从 0 发展到 743 亿,实现创造价值和传递价值的改变,为整个行业所瞩目,成为“互联网+”的标杆企业。本书以小米为典型案例,讲述企业面对时代变化,如何融入其中。本书由北京联合出版公司出版,刘润编写,2015 年5 月 1 日出版,著名财经作家吴晓波赞赏推荐。本书是第一本详细论述“互联网+”的书,由小米科技的联合创始人、总裁林斌、副总裁黎万强等业界知名人士,

    口述小米的“互联网+进化之道”。本书讲述的核心内容就是小米企业是如何在互联网时代中取得成功。作者通过对小米创始人的专访以及从投资人,用户等多角度参与,从而提炼出的属于小米的“互联网+”模式,是值得每一个对“互联网+”和“小米模式”有兴趣的人进行阅读,并学习借鉴的。

    二、原文体裁分析

    《互联网+小米案例版》文本体裁属营销类专著,以讲述理论为主,辅以事实举例和人物采访,属于书面语与口语的结合。如“为什么渠道曾经为王?因为渠道稀缺、货架稀缺,所以渠道为王。但在互联网时代,边际成本为零,货架不再稀缺的时候,渠道不再为王,选择权交给了用户,这就真正进入了用户主权的时代。”和“举个例子。很多职场人接触过 OA 这样的办公自动化系统。我到今天也还是没怎么见过一套特别好看的 OA 系统。为什么没有见过好看的呢?因为大家不关注这个。如果有员工说我这个 OA 不好用、不好看,公司的 IT 部门通常会给这个员工一本手册,让他去学一下。”在讲述理论部分,文章多用市场营销类的专业术语,例如,“信息流”、“资金流”、“信息对称”、“渠道商”、“成本优势”、“电商”、“定倍率”,等等。

    ..........................

    第二节 翻译目的与意义

    本节以翻译目的论为依据进行分析,并指出翻译此文本有利于增强我国经济的对外开放能力,使外国人对中国的互联网经济现状有更深刻的认知,还可以提高笔者的翻译水平和翻译能力。

    一、翻译目的

    在翻译目的方面,根据弗米尔的翻译目的论理论:任何行为都具有目的,而翻译是一种目的性行为①。而影响翻译目的的第一个,也是最主要的因素之一,就是翻译完成后指向的目的语读者。市场营销类文本属于经济学方面的著作。本文讲述“小米”在互联网时代浪潮中如何高瞻远瞩,抓住机会,获得成功。其读者没有特定的界限,只要对互联网,对互联网经济有兴趣的人群,均可阅读本书。而翻译此文本,所面对的也是广大英语世界的读者,而并非特定某类人群,因此,在遣词造句方面,也需要使用为目的语读者所能接受的,通俗易懂的语言。

    第二,《互联网+小米案例版》一书,更多讲述的是整个中国的互联网。由于不同的生产力发展水平,不同的市场经济条件,不同的地理环境、人口因素和生产方式,导致中国和西方的互联网走向了完全不同的发展道路。依托互联网产生的互联网经济,也有巨大差别。美国更倾向于 online to offline,而中国更倾向于 offline to online。在中国,互联网被称作“互联网”,而美国却更习惯称作 digital。综上所述,互联网经济在中美两国的发展已经是大不同。然而,美国人并不了解互联网在中国的情况,以及,其催生的经济产业在中国究竟发展到了什么程度,

    其具体形态又是怎样的。通过完成本文的翻译任务,也能够使外国人更深刻了解中国的互联网和互联网经济。综上所述,翻译《互联网+小米案例版》不仅能够使外国人了解,互联网在中国究竟是怎样的形态,互联网在中国是如何进行商业运作的,又是如何影响着中国人的生活,还可以弘扬小米的企业文化,也更有助推动小米走出国门,走向世界。

    ......................

    第二章 译前准备

    第一节 文献综述

    所谓文献综述,是针对某一学科、某一专业或某一领域的相关课题,进行资料收集和整理工作,通过对资料进行阅读、分析、筛选、整理,寻找出与研究问题所相关的学术观点,进行介绍和阐释。一般来说,文献综述分为两个方面,首先是整个专业领域较为宏观的内容,整个领域比较大的研究方向。其次,是较为微观的,是深入某个具体研究领域。以笔者所研究的市场营销类文本为例,从宏观来看,是翻译市场营销类文本需要运用哪种翻译方法,例如下文所提到的功能翻译理论以及模因论。从微观来看,是市场营销类文本在某一具体领域的应用,由于相关的文献评述较少,笔者选取广告类文本的相关翻译研究成果作为参考。

    一、相关翻译研究文献述评

    市场营销学属于经济学的一个分支,是通过创造、沟通、传播和交换产品,为顾客、客户、合作伙伴以及整个社会带来经济价值的活动、过程和体系。笔者查阅多篇与市场营销翻译相关的文献,将其分为理论系统理论研究与翻译实践研究两类。

    对于市场营销类文本的理论系统研究,西方学术界开始得很早,已经形成了非常系统详实的体系。第一,功能翻译理论在营销类文本中的应用。在营销类文本中,功能翻译过程从语用层面开始,先决定翻译的目标功能,然后确定原文中需要保留并进行重现的内容。该内容必须根据接受者不同阶层的背景知识、心理期待、交际需要、媒介条件以及指示需求等因素进行调整和区分。译者分析问题的目的在于:根据翻译过程中出现的不同问题采取不同的翻译措施。但在整个过程中,翻译功能是译者所需要考虑的重点。在翻译营销类文本的过程中,对翻译问题进行系统的研究有助于译者提高认识问题的能力,更好了解解决问题所需的方法。第二,模因论在营销类文本中的应用。模因论是一种根据生物进化论发展出的翻译理论,语言是文化交流的基本工具,类似人类的基因,因此可以将语言看成是一种传播文化的“基因”。比利时布鲁塞尔自由大学的控制论专家 Francis Heylighen(1998)认为,模因复制包括四个阶段,同化、记忆、表达、传播。在同化阶段过程中,译者应重点注意的是翻译题材的选择。不仅仅是局限于传统的营销类文本,同时也要选择其他一些诸如广告、媒体等与市场营销类文本有一定相关性的文本材料,这有这样,才可以为今后的翻译工作提供借鉴和参考。在记忆阶段,译者应注重翻译与技巧,同时进行大量的营销类文本翻译实践。在进行翻译实践的过程中,应注重翻译策略如何与文本有机结合,使翻译策略在译者心中可以潜移默化,从而做到举一反三。在表达阶段,重点内容为追求通顺的表达。而通顺流畅的表达则是建立在对该类文本的大量阅读、翻译实践练习的基础上的。在传播阶段,译者需要对原文本进行多次模仿练习,力求保持对原文的准确表达。市场营销是连接经济社会的一个重要枢纽,是消费大众和商家沟通的纽带,因此,

    在翻译市场营销类文本的过程中,应结合模因论,将源语信息的模因传播到目的语信息的模因,才能够使翻译更加准确。

    ............................

    第二节 准备事项

    翻译是一项复杂繁琐的工作,仅仅在上文中选择出相关的翻译理论,是远远不够的,还需要参考专业的字典,相关平行文本,以及语料库。只有将这些与上文的翻译理论相结合,才能使译文更具有说服力,提高翻译的质量。在下文中,笔者从四个方面对译前准备事项展开描述。

    一、工具、参考文献的准备

    在选择翻译工具方面,笔者主要将其分为书面工具和网络工具。书面工具就是一些纸质版的字典,例如《柯林斯高阶英汉双解词典》、《陆谷孙英汉大词典》(第二版)、《牛津高阶英汉双解词典》以及《新世纪汉英大词典》。笔者所描述的网络翻译工具主要是一些人工智能的翻译软件,例如有道翻译官、必应词典、中央编译局官网、CNKI 翻译助手以及 Google 在线翻译等。

    以下笔者将论述参考文献的准备工作。由于参考文献数目庞大,类型复杂,笔者要将其进行归纳总结后,再从具体的方面进行论述和说明。首先是相关的理论内容。翻译工作不是简单的进行语言转化就可以完成,相反,其必须建立在大量的理论参考之上,没有理论支持的翻译实践活动,是万万不可行的,是对目的语读者和源语作者的不尊重。为了更好地寻找相关翻译理论,笔者在开始翻译工作之前,首先阅读了谭载喜编著的《西方翻译简史》以及李长栓所编著的《非文学翻译》及《非文学翻译理论与实践》,认识到非文学翻译的句子特点。虽然之前在课堂上有进行过系统理论学习,但通过阅读前人著作,更可提高笔者的翻译知识储备,提高译者的翻译能力和水平。第二,对于非文学翻译的相关翻译方法,笔者以陈宏薇编著的《高级汉英翻译》及琼·平卡姆(美)所编著的《中式英语之鉴》作为参考,学习并借鉴汉译英文本的翻译方法,力求能够做到准确详实,避免翻译过程中出现低级错误。此外,掌握好翻译方法后,可以使笔者终身受益,不仅仅是此次翻译任务,而是使笔者受益终身。最后,笔者根据本实践报告文本的特点,参考了市场营销相关领域的学术论文,参考前人的翻译实践成果,以学习其翻译实践经验,从而提高译文的质量。其中包括中国出版集团和中国对外翻译出版公司联合出版的《全球化营销翻译》以及钱绍昌所著的《翻译园地中愈来愈重要的领域》等。

    ...........................

    第三章 翻译执行情况 .................................... 15

    第一节 翻译过程 .............................................. 15

    一、术语表制定 ............................................... 15

    二、翻译过程执行概述 ..............................15

    第四章 案例分析 ................................................. 21

    第一节 市场营销类文本的词汇翻译 ...................................... 21

    一、注释法 ............................... 24

    二、词义对应法 ................................... 24

    第五章 翻译实践总结以及结论 ...................................... 44

    第一节 翻译中应该注意的问题 .................................... 44

    一、双语能力的重要性 .................................................. 44

    二、把握文本特点 ................................. 45

    第四章 案例分析

    第一节 市场营销类文本的词汇翻译

    对于语言来说,词是其根基,词构成句,句连成篇。词是行文构成的基本因素,也是读者理解文章内容的首要因素。因此,是否恰当使用词语,影响着译文的质量和表达效果,是翻译过程中首先要考虑的因素。笔者选取的文本为汉译英文本。因此,在翻译中,如何将源语词汇所表达的内容转化为目的语读者能够理解的内容,是翻译过程中值得深思的问题。

    本文所选取的文本《互联网+小米案例版》,是市场营销类著作,属于信息型文本。与企业宣传手册、广告词、产品手册不同,该类文本旨在对有效信息进行说明,语言直白简洁。该文本着重描述中国的互联网现状,运用的词语带有浓厚的中国特色和互联网时代气息。笔者将其具体归为以下类型:中国特色文化词汇,尚未准确定义的新兴互联网词汇,以及含有特殊时代背景的词汇。为此,笔者选取注释法、词义对应法、词义延伸法以及词义缩小法对其进行翻译。

    ..........................

    第五章 翻译实践总结以及结论

    第一节 翻译中应该注意的问题

    在本节中,完成《互联网+小米案例版》的汉译英工作后,笔者总结出了翻译中应该注意的问题。首先是,要强调把握双语能力。在传统的英语考试中,考察的往往是学生的应试能力而不是真正的语言语用能力,因此,许多学生对于英语的学习只是拘泥于表面,并没有深入。其次,还需要把握文本的特点,要对其进行仔细研读后,再着手翻译工作。其次为,今后学习工作的反思,笔者认为,

    经过本次翻译工作,更要注意整合信息的能力,此外,更要有严谨认真的态度。

    一、双语能力的重要性

    在十年左右的英语学习生涯中,不少英语学习者的双语能力得到提高。但由于所进行的测试都是应试性的,因此英语学习者只是在词汇,句法,文法等方面体现出水平,也只能做好阅读理解题和完形填空题,句法题。对于对英语进行实际应用,无论是与外国人进行交谈,还是对文字进行翻译,都是中国英语学习者的薄弱点。为了克服这些薄弱点,可以从具体如下两方面进行学习。

    首先,提高母语水平能力。虽然作为中国学生,在日常生活中,多使用母语进行交谈,但这只是口语化的表达而并非书面表达,两者有本质区别。因此,对于学习者来说,为了更好了解两种语言,掌握两种语言之间的转换,必须要大量阅读汉语相关文献资料,例如,报纸、书籍、杂志等等,这样才能更好理解母语在书面上的具体运用。否则,在翻译工作中,会出现看不懂原文,无法将英语转化成汉语表达的情况。

    其次,提高英语能力。这里所指的英语能力,不仅仅是英语的应试能力,更多的是英语实践能力,也就是语言运用能力。这种能力是建立在大量累积基础上的,包括听说读写等各个方面。对于听力来说,笔者建议每日拿出十几分钟时间收听英文新闻,VOA,BBC,以及 CNN,这些都是比较地道,语速适中的素材;对于口语来说,有条件的学生可以与外国人直接进行交谈,也可运用手机软件进行模拟;在阅读和写作方面,可以选择《经济学人》,《纽约时报》这种报纸和杂志进行学习。如果不在平时进行积累,在翻译过程中又不进行资料搜集,翻译出来的译文会使目的语读者不知所云,出现生硬的“中式英语”。

    参考文献(略)

    • 考试时间
    • 范文大全
    • 作文大全
    • 课程
    • 试题
    • 招聘
    • 文档大全

    推荐访问