• 全部考试
  • 考试报名
  • 考试时间
  • 成绩查询
  • 网络课程
  • 考试真题
  • 模拟试题
  • 公文文档
  • 文档大全
  • 作文大全
  • 范文大全
  • 招聘大全
  • 当前位置: 勤学考试网 > 范文大全 > 正文

    十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

    时间:2021-04-06 07:52:15 来源:勤学考试网 本文已影响 勤学考试网手机站

    突破英文中定语从句的翻译

    On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which they possessed.

    :总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。

    中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

    :As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S.

    Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.

    :行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。

    The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought,/which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.

    :希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。

    Prior to the twentieth century,/women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were also subject to numerous restrictions/imposed by the male-dominated culture.

    :20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

    Aluminum remained unlrnown until the nineteenth century,/because nowhere in nature is it found free,/owing to its always being combined with other elements,/most commonly with oxygen,/for which it has a strong affinity.

    :铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。

    They (the poor) are the first to experience technological progressl as a curse/ which destroys the old muscle-power jobs/ that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

    :以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。

    This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people,/there would be very few /who would not want to earn more than the minimum,/and who would prefer to do nothing /rather than work.

    European"s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.

    :当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。

    1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。

    :Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.

    The number of the young people/ in the United States/ who can"t read/ is incredible/ about one in four.

    :在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

    Television,/it is often said,/keeps one informed about current events,/allowing one to follow the latest developments /in science and politics,/and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining.

    :人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还播出了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。

    With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted,/via oxidative metabolism,/by the into glucose, /which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.

    :随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

    Although Gutman admits that/forced separation by sale was frequent,/he shows that the slaves" preference,/revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent,/was very much for stable monogamy.

    :尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好—在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来—很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

    This preference for exogamy,/Gutman suggests,/may have derived from West African rules/governing marriage, /which,/though they differed from one tribal group to another, /all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

    :古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。

    突破英文中非谓语动词的翻译

    Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is working for us,/driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned.

    Taking the train,/the two friends arrived in Berlin in late October 1922,/and went directly

    to the address of Chow En-Lai.

    :两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。

    The farmer of 1800, /using a hand sickle, /could hope to cut a fifth of a hectare of wheat/

    a day.

    :一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。

    When Chow En-Lai"s door opened/ they saw a slender man/ of more than average height/ with gleaming eyes/ and a face so striking/ that it bordered on the beautiful.

    :周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌

    很引人注意,称得上清秀。

    Ignoring the chair offered him, /Chu Teh stood squarely/ before this youth more than ten years his junior/ and in a level voice told him/ who he was.

    :朱德顾不上递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年人面前,用平稳的语调说明

    自己的身份。

    Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates/ by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory/and then computing community grazing rates for field conditions/ using the known population density of grazers. :由哈格雷夫和吉恩所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估算,其手段是通过测量出

    实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的

    群落捕食速率。

    But/achieving necessary matches/ in physical properties/ across interfaces/ between living

    and nonliving matter/ requires/ knowledge/ of which molecules control the bonding of cells

    to each other/-an area/ that we have not yet explored thoroughly.

    :但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么

    样的分子控制着细胞彼此间的结合—而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。

    突破英文中被动语态的翻译

    The classroom was cleaned by the student.

    学生把这个教室打扫了。

    The spare parts can be produced in the short period of time.

    在短时间内可以生产出零件。

    The enemies were attacked by us.

    敌人受到了我们的攻击。

    The old lady was killed by the young man.

    这个老奶奶为那个年轻人所杀。

    The oil is used as perfume.

    这种油可以用来作为香水。

    This computer is treated as human"s friend.

    这种电脑可以当作人类的朋友来对待。

    When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

    Today/ this treasury of silt is trapped behind the dam,/and there is no effective system. :现在,宝贵的泥沙却让水坝给拦住了,也没有了有效的系统。

    Yet/the Nile has been changed by modern man/ in ways/ not yet fully understood.

    :然而,现代人却让尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。

    Because it is very slippery, /it is used for lubrication.

    :因为它非常润滑,所以可以用作润滑剂。

    Vegetable oil has been known/ from antiquity.

    :植物油自古以来就为人们所熟悉。

    When the crude oil is obtained from the field,/it is taken to the refinery/ to be treated. The commonest form of treatment is heating.When the oil is heating,/the first vapors to rise are cooled/ and become the finest petrol. Petrol has a low boiling point;/if a little is poured into the hand,/it soon vaporized. Gas/that comes off the oil later/ is condensed into paraffin. Last of all/the lubricating oils of various grades are produced. What remains is heavy oil/ that is used as fuel.

    :油田打出原油以后,便送到炼油厂去处理。最普通的处理方式就是加热。石油经过加热,最先冒出来的蒸汽冷却后就是质量最高的汽油。汽油的沸点低。倒一点在手上,很快就挥发了。随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油。最后产生的是各种等级的润滑油。剩下的物质便是可以用作燃料的重油了。

    It is not known/ how this resemblance is, /or whether/ it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet, /whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;/but when present, /the resemblance is regarded as compelling evidence/that the diamonds and inclusions are truly co genetic.

    :现在尚不知这种类似稀少到何种地步,也不知道是否它最常见于像石榴石一类的硅酸盐的内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就可以视作是极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。

    A long-held view of the history of English colonies/ that became the United States/ has been that/ England"s policy toward these colonies before 1763/ was dictated by commercial interests/ and that a change to a more imperial policy, /dominated by expansionist militarist objectives,/generated the tensions /that ultimately led to the American Revolution.

    :长久以来,有这样一种关于英国殖民地历史的观点,这块殖民地后来变成了美国,这种观点认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策为经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变—为扩张主义的军事目标所左右—产生了最终导致美国革命的紧张气氛。

    More probable is transported by birds, /either externally,/by accidental attachment of the seeds to feathers, /or internally, /by the swallowing of fruit and/ subsequent excretion of the seeds.

    :更有可能的是由鸟类来运输:要么是通过外部途径,即由于种子偶然黏附在羽毛上;要么是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种子排泄出来。

    突破英文中代词的翻译

    It may seem strange/ to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But/ the fact is that/ they were all social revolutions.

    :把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。

    Two things are outstanding/ in the creation of the English system of canals,/and they characterize all the Industrial Revolution.

    :有两点在修建英国运河网的过程中是非常突出的,而这两点也正是整个产业革命的特点。

    The canals were arteries of communications: /they were not made to carry pleasure boats, /but barges.

    :运河是交通的动脉,开凿运河不是为了走游船,而为了通行驳船。

    James Brindley was a pioneer/ in the building of canals or,/as it was then called ‘navigation’.

    :詹姆斯?布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做“navigation”

    We refer to libro as books in Spanish.

    我们把西班牙语中的“libro”称为“书”。

    After World War I,/the imperialists stepped up their aggression against China/ while the Northern Warlord Government resorted to compromise and capitulation externally/ and to ruthlessly oppression of the people internally./The government called out troops and policemen/ to suppress the movement/ and over thirty students were arrested.

    :第一次世界大战以后,帝国主义对中国加紧了侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷镇压人民。北洋军阀政府出动军警镇压,逮捕学生三十多人。

    If parents were prepared for this adolescent reaction,/and realized that/ it was a sign that/ the child was growing up/ and developing valuable powers of observation and independent judgment, /they would not be so hurt, /and therefore would not drive the child into opposition/by resenting and resisting it.

    :做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。

    Insects would make it impossible for us to live in the world;/they would devour all our crops/and kill our flocks and herds,/if it were not for the protection/ we get from insect-eating animals.

    :假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。

    突破英文中形容词和副词的翻译

    When the reply came a few months later/they were enrolled as full member,/but Chu"s

    More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between these two great nations.

    :自从邓小平副总理和我联手在我们两个伟大的国家之间建立了正式的外交关系以来,己经过去八年多了。

    I was like that ship/before my education began,/ only I was without compass or sounding-line,/and had no way of thinking/ how near the harbor was.

    :我在开始接受教育之前,就像一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也不知道离海港有多远。

    A flicker of disappointment and depression passed over Clyde"s face

    :克莱德的脸上划过了一丝失望和绝望。

    Chow was a quiet and/ thoughtful man.

    :周恩来举止优雅、待人体贴。

    21世纪是人类利用和开发海洋的新世纪。

    In the 21st century people will have new opportunities to utilize and explore the ocean.

    When I finally succeeded in making the letters correctly, /I was flushed /with childish pleasure and pride.

    :我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。

    In the days that followed/ I learned to spell/ in this uncomprehending way/ a great many words,/among them...

    :在接下来的几天里,我就学着拼写,虽然并不能理解,但是却也能拼写出来很多单词,其中一些是……

    Gradually the river grows wider, the banks recede, the water flow more quietly,in the end, without any visible break,they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

    :后来,河面渐宽,河岸退却,水流的更加平静,最后,它们都流向了大海,与海水浑然一体,看不出任何痕迹,从而失去了单独存在的意义,而毫无痛苦之感。

    He tried to piece the broken vase together in vain.

    :他试着要把破碎的花瓶拼在一起,但是怎么拼也拼不起来了。

    Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.

    :欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的世界。

    中国正在加快建立一个相当完备的防扩散的出口控制体系。

    China is speeding up the establishment of a relatively perfect export control system of non-proliferation.

    Taking his cue from Ibsen"s A Doll"s House, /in which the heroine, /Nora, /leaves home/ because she resents her husband"s treating her like a child, /the writer Lu Xun warned that/

    她像对待小孩一样,作家鲁迅从中得到启示,并警告说,娜拉要有钱才能养活自己,要有经济权利才

    能生存。

    突破增词与减词

    He wished that/ he had asked her to dance,/and that/ he knew her name.

    :他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!

    我们成功地处理了所遇到的这样或那样的困难和风险。

    We have succeeded in solving various difficulties and risks in our advance.

    我进去看了,/只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,/别的没有印象了。

    :I came in to have a look.I remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.

    一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇峻岭来到了祖国的首都北京。

    :A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the Capital of China-Beijing.

    The first day was crossed out,/and the last thought which went through my mind/ at the end of this important day was: /After all—/I do not belong here;/I am just loaned.

    :第一天己经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法就是: 毕竟,我不属于这里,我只是别人雇佣来的。

    我国先秦的思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。

    :Our Chinese thinkers in Pre-Qin Days over 2,000 years ago put forward the thought that

    loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.

    1998年是联合国确定的国际海洋年,/中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

    :1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China"s marine affairs to this world.

    中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。are

    :China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than world average.

    Before 1760,it was standard to take work to villagers in their own homes. /By 1820, it was standard to bring workers into a factory and/ have them overseen.

    :1760年以前,标准方式是把活带回农民自己家里去做,而到了1820年,标准方式是把工人带到工厂去,让他们在监督之下工作。

    目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产的国家相比还是比较低的,/中国要在短时间内达到粮食高

    产国家的水平难度较大,但是经过努力是完全可以实现的。

    :At present, compared with countries with high grain yield,China"s per unit area yield of grain is relatively low. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time, but the goal can be achieved through earnest

    在播种面积相对稳定的前提下,/只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,/2011年到2030年年均递增0.7%,/就可以达到预期的粮食总产量目标。

    :Given the relatively stable sowing area,the desired total output target of grain can be achieved, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1 % from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.

    Despite the great gains in industry,/agriculture remained the nation"s basic occupation. :工业方面尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。

    Their galabias and turbans stained/ by the sweat and dirt of along day"s work, /they sat in front of a wayside shop, /enjoying three of the best things in life along the Nile—tea, conversation, and the water pipe.

    :他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情—喝茶、聊天和抽水烟。

    For the international community/the most striking consequence of these changes is that/ China has grown to be the world"s eleventh largest economy,/and is set to grow further.

    :对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会发展更快。

    The resounding success of the Cucarao experiment/ whetted the appetites of Florida livestock raisers/ for a similar feat/ that would relieve them of the scourge of screw-worm.

    :库卡索岛上的实验取得了巨大的成功,这引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,他们要用相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害。

    The samples of soil/ from various depths/ are examined/ for traces of oil.

    :从不同的深度采集出土壤样本,然后进行检测,看看有没有油。

    突破汉译英的换主语

    合营企业的形式为有限责任公司。

    An equity joint ventures takes the form of a limited liability company.

    合营者的注册资本如果转让/必须经过各方同意。

    :If one side wishes toy assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture.

    合营企业的有关外汇事宜,/应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

    :An equity joint venture handles its foreign exchange transactions according to Regulations on Foreign Exchange Control of the People"s Republic of China.

    合营企业的一切活动/应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。

    :An equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws,decrees and pertinent regulations of the People"s Republic of China.

    合营企业所需要的原材料、燃料、配套件等,/应尽先在中国购买,/也可由合营企业自筹外汇,/直接在国际市场上购买。

    :In the purchase of raw materials, fuels, and auxiliary equipment and so on, an equity joint venture gives first priority to purchasing in China. It may make purchases of them directly on the international market with foreign exchange raised by itself.

    正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。

    :The offices of general manager or vice general manager(s)(or factory manager or deputy factory manager(s)) are assumed by each party to the venture.

    出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,/也可通过中国的外资机构出售。:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China.

    合营各方发生纠纷,/董事会不能解决时,/由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,/也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。

    :Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China"s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.

    鼓励合营企业向中国境外销售产品。

    :An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China.

    鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

    :A foreign side is encouraged to deposit its foreign exchange which was entitled to remit abroad in Bank of China.

    突破中西方文化差异的翻译

    What makes the revolution especially English? /Obviously,/it began in England.

    :什么让这场革命具有英国的特色呢?显而易见,这场革命起源于英国。

    The land cracked/ and the springs dried up/ and the cattle listlessly nibbled dry twigs. :土地龟裂,泉水干涸,牛群也无精打采地啃着干树枝。

    可是/我从头到脚淋成了落汤鸡。

    :But I was drenched from head to toe like a drown rat.

    长相好看的人用不着浓妆艳抹。

    :Physically attractive people do not need heavy makeup.

    中国古代文明的发展是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。

    :The development of China"s ancient civilization is the fruit of hard working and tireless efforts of the Chinese nation.

    近百年来,/为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,/中国人民进行了艰苦卓绝、奋发图强的斗争。:In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from the historical plight of semi-colonial and semi-feudal rules.

    今天/在邓小平理论的指引下,/我国人民坚定不移地实行改革开放,/在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。

    :Today, under the guidance of Deng Xiaoping Theory,our Chinese people firmly implemented Reform and Opening-up and achieved remarkable successes in the modernization drive.

    新中国成立以后,/我在我们自己的剧团,/中国评剧院工作了。

    :After Liberation,I began to work in our own opera troupe,China Pingju Theater.

    我外祖父固然在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十八岁,/但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八一十岁以上。

    :My maternal grandfather passed away in the flower of his youth at the age of 68. But my other three grandparents all lived to be over 80.

    卫老婆子叫她祥林嫂,/说是自己母家的邻舍,/死了当家人,所以出来做工了。

    :Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin"s wife, a neighbor of her mother"s family,and she went out to work because her husband had been dead.

    她高兴地说:“你可真是巧手啊!现在不打毛线了,又换了纺线。”/原来她刚才是看了我演的《刘巧儿》。:She happily said,“You really have clever hands. You have stopped knitting to spinning now.” She had seen me playing in Liu Qiaoer, in which I was the heroine.

    腊月二十三封箱,把祖师爷请到台前去,后台冷冷清清,/演员们就(是)更苦了。

    :On the 23rd of the 12th lunar month, when theater closed, the Saint Patron of actors was invited to the front stage, leaving the back stage deserted,and actors were much worse off.

    相关热词搜索: 笔译 例句 二天

    • 考试时间
    • 范文大全
    • 作文大全
    • 课程
    • 试题
    • 招聘
    • 文档大全

    推荐访问