• 全部考试
  • 考试报名
  • 考试时间
  • 成绩查询
  • 网络课程
  • 考试真题
  • 模拟试题
  • 公文文档
  • 文档大全
  • 作文大全
  • 范文大全
  • 招聘大全
  • 当前位置: 勤学考试网 > 范文大全 > 正文

    [泰戈尔英文诗欣赏] 泰戈尔英文诗生如夏花

    时间:2019-03-01 06:06:31 来源:勤学考试网 本文已影响 勤学考试网手机站

      泰戈尔是二十世纪最有影响力的印度诗人和文学家,凭借一部充满东方神秘主义色彩的《吉檀迦利》,泰戈尔让世界认识了他。小编精心收集了泰戈尔英文诗,供大家欣赏学习!

    泰戈尔英文诗欣赏

      泰戈尔英文诗1

      Life, thin and light-off time and time again

      Frivolous tireless

      one

      I heard the echo, from the valleys and the heart

      Open to the lonely soul of sickle harvesting

      Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

      Eventually swaying in the desert oasis

      I believe I am

      Born as the bright summer flowers

      Do not withered undefeated fiery demon rule

      Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

      Bored

      Two

      I heard the music, from the moon and carcass

      Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

      Filling the intense life, but also filling the pure

      There are always memories throughout the earth

      I believe I am

      Died as the quiet beauty of autumn leaves

      Sheng is not chaos, smoke gesture

      Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

      Occult

      Three

      I hear love, I believe in love

      Love is a pool of struggling blue-green algae

      As desolate micro-burst of wind

      Bleeding through my veins

      Years stationed in the belief

      Four

      I believe that all can hear

      Even anticipate discrete, I met the other their own

      Some can not grasp the moment

      Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

      See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

      Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

      Five

      Prajna Paramita, soon as soon as

      Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

      Also care about what has

      经典英语诗歌《生如夏花》译文:

      生命,一次又一次轻薄过

      轻狂不知疲倦

      ——题记

      一

      我听见回声,来自山谷和心间

      以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

      不断地重复决绝,又重复幸福

      终有绿洲摇曳在沙漠

      我相信自己

      生来如同璀璨的夏日之花

      不凋不败,妖治如火

      承受心跳的负荷和呼吸的累赘

      乐此不疲

      二

      我听见音乐,来自月光和胴体

      辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

      一生充盈着激烈,又充盈着纯然

      总有回忆贯穿于世间

      我相信自己

      死时如同静美的秋日落叶

      不盛不乱,姿态如烟

      即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

      玄之又玄

      三

      我听见爱情,我相信爱情

      爱情是一潭挣扎的蓝藻

      如同一阵凄微的风

      穿过我失血的静脉

      驻守岁月的信念

      四

      我相信一切能够听见

      甚至预见离散,遇见另一个自己

      而有些瞬间无法把握

      任凭东走西顾,逝去的必然不返

      请看我头置簪花,一路走来一路盛开

      频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

      五

      般若波罗蜜,一声一声

      生如夏花,死如秋叶

      还在乎拥有什么

      泰戈尔英文诗2

      我一无所求

      I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

      Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

      The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

      Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

      我一无所求,只站在林边树后。

      倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

      湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

      在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

      And I was standing still.

      I did not come near you.

      The sky woke with the sound of the gong at the temple.

      The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

      With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

      Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

      The morning wore on and I did not come near you.

      我沉静地站立着。

      我没有走近你。

      天空和庙里的锣声一同醒起。

      街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

      把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

      你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

      晨光渐逝而我没有步近你。

      泰戈尔英文诗3

      当时光已逝

      When Day Is Done

      当时光已逝

      If the day is done ,

      假如时光已逝,

      If birds sing no more .

      鸟儿不再歌唱,

      If the wind has fiagged tired ,

      风儿也吹倦了,

      Then draw the veil of darkness thick upon me ,

      那就用黑暗的厚幕把我盖上,

      Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

      如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

      The petals of the drooping lotus at dusk.

      又轻轻合上睡莲的花瓣。

      From the traverer,

      路途未完,行囊已空,

      Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

      衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

      Whose garment is torn and dust-laden ,

      你驱散了旅客的羞愧和困窘,

      Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

      使他在你仁慈的夜幕下,

      And renew his life like a flower under

      如花朵般焕发生机。

      The cover of thy kindly night .

      在你慈爱的夜幕下苏醒。

      
    看了“泰戈尔英文诗”的人还看了:

    1.泰戈尔优美英语诗歌欣赏

    2.泰戈尔简短英文诗欣赏

    3.泰戈尔诗歌赏析英文版

    4.关于泰戈尔经典英语诗歌欣赏

    5.泰戈尔最美的英文诗歌赏析

    • 考试时间
    • 范文大全
    • 作文大全
    • 课程
    • 试题
    • 招聘
    • 文档大全

    推荐访问