• 全部考试
  • 考试报名
  • 考试时间
  • 成绩查询
  • 网络课程
  • 考试真题
  • 模拟试题
  • 公文文档
  • 文档大全
  • 作文大全
  • 范文大全
  • 招聘大全
  • 当前位置: 勤学考试网 > 全部考试 > 正文

    公证书翻译工作日需要多久

    时间:2021-04-06 07:50:01 来源:勤学考试网 本文已影响 勤学考试网手机站

    关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】

    如有错误,感谢指出!2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书

    certificado notarial (2010)京李默外民证字第46338号

    (2010)j.l.m.w.m.z.z.n. °46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年

    十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。

    por el presente se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre

    de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notarí

    a al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaraci

    ón.

    二ο一ο年十月十五日

    al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处

    notaría limo del municipio de beijing república popular china 公证员:李默

    notario:li mo篇二:境外文书证据先公证认证再翻译还是先翻译后公证认证

    境外文书证据先公证认证再翻译还是先翻

    译后公证认证

    涉外法律案件中涉及到的证据,要想在国内被认可,必须办理相关公证认证手续。在国

    内使用时还需配一套中文翻译,那么涉外法律案件证据先认证再翻译还是先翻译后认证?

    《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第十一条规定:“当事人向人民法院提供

    的证据系在中华人民共和国领域外形成的,该证据应当经所在国公证机关予以证明,并经中

    华人民共和国驻该国使领馆予以认证,或者履行中华人民共和国与该所在国订立的有关条约

    中规定的证明手续。

    另外,根据我国刑事诉讼中使用中国通用语言文字的原则,无论是公安、检察机关通过

    司法协助取得的外文书证,还是当事人、辩护人、诉讼代理人提供的外文书证,都应由证据

    提供者将外文书证交有资质的翻译机构进行翻译。在翻译无误的情况下,法院只需对中文译

    文进行审查。

    由于境外的公证书以及境外当地外交机构的认证书都

    是外文的,所以建议全部做完公证认证后,整体翻译,否则先翻译后认证,回来还得翻

    译。

    1. issue under notarization :公证事项

    2. authorization:委托

    3. this is to certify that:兹证明

    4. (申请人)came to our notary public office [注3]and signed [注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the

    notary public, on ×××××× (date) 申请人于年日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。

    5. acknowledging that he/she knows what it legally means by making the

    authorization and what he/she is legally required to do by making it.

    表示知悉委托的法律意义和法律后果。

    6. the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with

    provisions of article 55 [注6] of the general principals of the civil law of the

    people’s republic of china. 申请人的委托行为符合《中华人民共和国民法通则》第55

    条的规定。

    7. civil law of the people’s republic of china 《中华人民共和国民法通则》

    8. is in conformity with 符合

    9. provisions of article 55 第55条的规定

    10. ××notary public office, ×× city, ××province the people’s republic of china 中华人民共和国xx省xx市xx公证处

    11. notary public 公证员

    12. (the applicant) confirmed before me, the notary public, that he/she made the

    authorization out of his/her own, true will and executed the letter with his/her own

    hand.

    申请人在本公证员的面前确认,前面的委托书市其真实的意思表示,委托书上的签名是

    申请人本人所为。

    13. this notarial certificate can be used to claim inheritance of ××× in

    taiwan注明公证书用途

    14. declaration 声明

    15.making a disposition 赠与

    16. receiving a donation受赠

    17. will 遗嘱

    18. section 1, article 17 of the law of succession of the people’s republic of

    china

    《中华人民共和国继承法》第17条第一款。

    19. providing a guarantee 保证

    20. guarantee law of the people’s republic of china 中华人民共和国担保法

    22. under which he/she voluntarily provided a guarantee [注4] for ×××(被

    保证人)and was thus under liability of joint guarantee 自愿为xx提供保证担保,承担连带保证责任

    24. of the ×× attending shareholders and shareholder attorneys representing

    ××× shares, 出席会议的股东及代表共人,代表 xx 股。

    25. ×× representing ××× shares voted for the articles, ×× representing

    ×××shares voted against them, and ××representing ×××shares voted

    abstention.

    赞成的xx人,代表xx,反对的xx人,代表xx,弃权的xx人,代表xx。

    该公司章程的内容及通过程序符合《中华人民共和国公司法》的规定,章程上xx的签名

    属实。

    27. are found to be authentic 属实

    28. the signatures(印章)of ×××、×××、×××、×××(股东姓名) affixed

    on these articles 章程上xx的签名

    29. these articles became effective as of ×××××× (date). 该公司章

    程自xx年xx日起生效。

    30. certifying paternity 认领亲子

    31. ×××(关系人) is ×××’s(甲)son (女儿) and ×××(甲)is ×××’

    s (the child concerned) father. xx是xx的xx,xx是xx的xx

    32. according to the maternity test issued by ××××(医学鉴定机构全称) on ×

    ××××× (date), ×××(甲)and ×××(关系人)are related by blood.

    经过医学鉴定证实,xx与xx存在血缘关系。

    33. according to xx issued by: :根据xx 鉴定的xx

    34. (甲)is willing to recognize ×××(关系人)as his biological son (daughter)

    and perform the rights and obligations as a father, to which ×××(乙)has no doubt.

    [注4]

    xx愿意认领xx作为自己的亲生xx,并履行xx的权利和义务,xx对此无异议。

    35. applicants have reached an agreement that ×××(乙)(或甲) shall bring up

    ××× (关系人) with ×××(甲)(或乙) paying ×××××(amount and way of paying) 申请人间商定,关系人由xx负责抚养,x负担xx

    36. birth 出生

    37. deceased 去世

    38. proving being alive生存

    39. this is to certify that ×××(申请人) is alive up to ×××××× (date)

    [注2], residing at

    xx至xx在xx尚健在,居住在xx

    40. death 死亡

    41. died of ×× [注6] in ××city (county), ××province [注5] on ××××

    ×× (date) [注4].

    于xx在xx 因xx死亡

    42. was declared dead by ×× people’s court of ×× city of ×× province on

    ×××××× (date) 于xx被xx人民法院宣告死亡

    43. nationality 国籍

    44. with address currently (或originally) registered at 户籍所在地为:

    45.guardianship 监护

    46. that ×××(甲)and ×××(乙)are the legal guardians of their child ×

    ××(关系人)

    xx 和xx 是其未成年子女的法定监护人

    47. in accordance with provisions of article 16 of the general principals of the

    civil law of the people’s republic of china. 根据民法通则16条规定

    48. nullification of registered residence

    户籍注销

    49. ×××(申请人)nullified his/her registered residence xx 注销户籍

    50. previous name 曾用名

    51. “nonexistence of residence registration

    未做过户籍登记

    52. residence住所地(居住地)

    53. which accords with his/her registered residence. 与户籍所在地一致

    54. is currently residing(或resides most of the time)at ××road, ××city

    (county), ××province, china 现居住地为:

    于xx毕业

    57. specializing in ××, a ××–year undergraduate program, in the department

    of ××in ××university (或college/institute) xx大学xx专业学习,学制xx年篇

    四:法律翻译涉外公证书

    法律翻译(英文)关于对外公证书

    与其他的法律书籍一样。公证书也是分有首部,正文,尾部,三部分组成的。那接下来

    就详细的介绍三部分的翻译。

    首先是首部。即公证书的标题。这里可以翻译为heading 。

    公证书一般可以译为“notarization”或“notarial certificate”两种,无特殊情况

    不做改动。例,毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘notarization of diploma’和

    ‘notarization of adoption’,也可以就直接译成“notarization”或“notarialcertificate”

    翻译标题也应该注意到几个问题:

    1. 标题中的字母要大写,或者是标题中的每一个单词的第一个字母大写;

    2. 标题中的冠词、少于5个字母的连词、介词除位于句首的均不大写;

    3. 标题中不用引号、句号;

    4. 标题要在公证书上方中央位置。

    关于公证书正文的翻译。

    1. 以“兹证明”开头的,我国很多的证书均是以此开头的。这样子的翻译可以翻译为

    this is to certify that?”

    2. 公证词应该是忠于原文。

    最后就是关于尾部。公证书的译文下文必须注明:

    1. 公证员姓名和签名或盖章;

    2. 公证处名称及盖章;

    3. “中华人民共和国”(the people‘s republic of china)字样;

    日期。日期的格式一般为月/日/年。

    此外,在出国留学经济担保(affidavit of financial support)中通常有担保人

    (financial sponsor)如下誓词:

    i certify that i will provide tuition fees, living expenses for my son lee during

    his stay in the united states. if he requires any further monetary assistance, i

    will provide this as well.

    通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明。所有这些均附于公证材料后。

    在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户的营业执照。在逐项翻译中会遇到如“某某市/

    县工商行政管理局”印章。

    有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公

    证”(notarization of the conformity of translated copy and the original)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一

    句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校

    某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为

    “genuine”。笔者认为通译该是“authentic”。

    因为“authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“authentic instrument”,

    “作准文件”是“authentic document”。《麦克米伦字典》中将“authentic”一词解释为:

    “being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:“an authentic document”;

    而且,还有的书中,将“公证书”译为:“authentic deed”或“authentic act”。由此可见,

    用“authentic”一词更准确

    一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“both the signature

    of president xxx and the stamp of the graduation school yyy university are found

    to be authentic. ”

    每一种翻译都有着其自己的规则,那么公证书的翻译也有着自己的格式。公证书在翻译

    的时候要遵循它的规则。将翻译做好。篇五:1.公证书

    translation of notary certificates 涉外公证文书

    1. definition (概念)

    “公证书是国家公证机关根据当事人的申请,依照法定程序,对其法律行为及其有法律意

    义的文件、事实,证明其真实性、合法性的文书”。而“涉外公证(书)是指公证机关办理的含

    有涉外因素的公证事项,即公证当事人、证明对象或公证书使用地诸因素中至少含有一个以上

    涉外因素的公证事项”。

    2. classification (种类)

    学历school record

    成绩单公证academic transcription 学位公证

    婚姻公证

    亲属关系公证

    未受处分公证

    出生公证

    银行存款公证

    经济担保公证financial guarantee 出国考察、出席会议、留学等事宜,有关部门通常都要求当事人把寄自国外的邀请函人

    学通知等文件由公证处翻译成中文并加盖公证处的印章,这也是公证处涉外文翻译的一个部

    3. language characteristics and translation criteria (语言特点及翻译标准) 语言特点:准确严密庄重程式的规范化

    翻译标准:accuracy & thoroughness (准确严密) solemnity & appropriateness(庄重得体) idiomatic expression & standard style (地道规范) a.庄重formal words sample certificate of acknowledgment state of california county of _______ on _______ before me, (here insert name and title of the officer), personally

    appeared________ and personally known to me(or proved to me on the basis of

    satisfactory________________ evidence to the person(s), whose name is/ are sub

    -scribed to the within instrument and acknowledged to me that he/ she/ they executed

    the same in his/ her/ their authorized capacity ( ies) , and that by his/ her/ their

    signature(s) on the instrument the person(s) or the entity upon behalf of which the

    person(s) acted, executed the instrument. witness my hand and official seal. signature_______________ (seal) the university of hongkong having fulfilled all the requirements of the university and having satisfied the

    examiners xxx (人名,中英文) has this day been admitted to the degree of doctor of

    philosophy.

    given under our hands this eleventh day of january, one thousand nine hundred

    and ninety-five.

    chancellor

    registoar vice-chancelfor (书面语,采用分词短语结构,日期用单词(大写字母)书写,以一句贯全段)

    b.程式的规范化

    公证书包括以下基本内容:

    ①公证书编号;

    ②当事人的基本状况;

    ③公证书证词;

    ④承办公证员的签名(签名章)、公证处印章和钢印;

    ⑤出证日期

    结婚公证书

    ( )××字第××号①

    ③根据××省××市(县)××街道办事处(或者乡镇政府)颁发的编号为×××号的结婚

    证书,兹证明×××(男,×年×月×日出生②)与×××(女,×年×月×日出生②)于×年×

    月×日在×××(地点)登记结婚。

    ④中华人民共和国××(县)公证处(公证处印章和钢印)

    ④公证员:×××(签名)

    ⑤×年×月×日

    英语平行文本包括以下几个内容:

    ①公证行为所在辖区;

    ②公证日期;

    ③公证书证词;

    ④承办公证员的签名;

    ⑤承办公证员的签名章,包括公证员的姓名,公证员身份的有效期等。

    ①state of oregon

    county of_______

    ③on this___________②day of _________, _________, i hereby certify that this

    is a true and correct photocopy of the (diploma /grade transcript) for (student’

    s name) in the possession of__________(name of the person or school).

    ④signature__________⑤(seal) notary public for the state of oregon 4. nature, purpose and importance (翻译性质、目的及重要性)

    性质:一种法律文书的翻译,属于应用翻译或实用翻译,“是一种以传递信

    息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译”。

    目的:使公证书在使用国起到同样的法律效力。

    重要性:翻译是桥梁。

    译文质量好坏是决定公证书效力的一个重要条件。

    根据司法部颁发的《公证程序规则(试行)》,公证书中存在下列任何

    一项问题,即被视为无效。

    未按规定附外文译文的;

    公证员的中文姓名与外文译名不一致的; 外文译文不正确,不规范或有错误的; 外文译文未译成公证书使用国要求的相应文字的。

    • 考试时间
    • 范文大全
    • 作文大全
    • 课程
    • 试题
    • 招聘
    • 文档大全

    推荐访问