• 全部考试
  • 考试报名
  • 考试时间
  • 成绩查询
  • 网络课程
  • 考试真题
  • 模拟试题
  • 公文文档
  • 文档大全
  • 作文大全
  • 范文大全
  • 招聘大全
  • 当前位置: 勤学考试网 > 成绩查询 > 正文

    英文各类证件翻译模板

    时间:2021-04-06 07:52:25 来源:勤学考试网 本文已影响 勤学考试网手机站

    1. 身份证

    (正面Front side)

    姓名:Name:

    性别:Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):

    民族:Ethnicity:

    出生:Date of Birth(或直接简写为Birth):

    住址:Residential Address(或译Dwelling Place):

    公民身份号码:Citizen ID number:

    (背面Back side)

    中华人民共和国居民身份证

    Citizen Identity Card of the People"s Republic of China

    签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

    Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province

    有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

    Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18长期Long Term

    2. 户口本

    Household Register

    Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.

    Basic Information of Household

    No.88888888

    Type of Household:Non-agricultural family

    (Non-agricultural

    corporate)

    Name of

    Householder:

    Zhang San

    (张三)

    Household Number:Current

    residential

    address:

    No. 888, X Road,

    Dongcheng District, Beijing

    Authorized supervisor:Public Security Bureau of

    Beijing (sealed)

    Authorized

    Administrator:

    X Road Police Station (sealed)

    Registrar:Wang Wu (sealed)Date of Issue:1st January 2000 Register of Residence Change

    New Address Date of

    registration

    update

    Registrar

    Information of Member

    Name

    Zhang San

    (张三)Householder

    him/herself or

    Relation to the

    householder

    Householder himself / herself;

    Son / Son’s wife, etc.

    Former

    name (if

    available)

    Sex Male / Female

    Place of birth Beijing Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc.

    Ancestral

    native place

    Bazhou, Hebei Province Date of birth1st October 1949 Other

    residential address in this city (county)Religious belief

    Nil

    Citizen ID

    card number

    110000*********Stature175 cm Blood group O

    Educational degree Master of Laws

    Marital

    status

    Married

    Military

    service

    status

    Nil

    Employer X Corporation Limited Occupation General Manager

    When and from where

    immigrated to this city

    (county)

    When and from where

    moved in current

    residential address

    18 Aug 2005No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar:(sealed)Date of register:15th Sept 2000

    Updates of Member"s Information

    Updated

    item

    Updated content Date of Update Registrar ID card No.1100001949100188891999-04-20(sealed)

    英文各类证件翻译模板

    3. 房产证翻译模板

    Property ownership certificate房产证

    权属人property owner

    身份证号码identity card no.

    国籍nationality

    房屋所有权来源source of housing ownership **年×月购买purchased in **,****

    房屋用途usage of the house

    占有房屋份额share of the house ×栋×××号全套,××平米full owner of suite***,building no.** area:***square meters

    房屋所有权性质property of housing ownership

    土地使用权来源source of land-use right 出让assignment

    土地使用权性质property of land-use right 国有state-owned

    房地坐落site of the house

    房屋情况state of the house

    建筑结构architecture 钢精混凝土结构armoured concrete

    层数floors

    竣工日期date of completion

    建基面积area of the building base

    建筑面积building area

    其中住宅建筑面积domestic building area

    其中套内建筑面积room building area

    四墙归属ownership of four walls 东。西。南。北:自墙east,south,west,north:

    土地情况state of land

    地号land no.

    图号chart no.

    用途:住宅usage:house

    土地等级land grade

    使用权类型type of tenure

    中止日期expiration date

    使用权面积area of tenure

    自用面积area of own use

    共用面积area of public use

    使用权证号license number of tenure

    填证机关department of filling certificate

    房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl estate

    共有(用)人person of mutual owmership(use)

    占有房屋份额share of the house

    共有(有)权证号certificate number of mutual ownership(use)

    纳税情况state of taxation 契价agreed price税率tax rate种类type纳税tax

    4. 单位准假条(DIY676Visa日志里面用到的)

    Permission for Leave

    XXX has been working as XXX(职位)in XXX(单位名称)in Anhui Province from 19XX(工作年份)to now. She is XXX(职位)now. Her annual salary is XXX RMB before tax. XXX (假条批准人名字)hereby permits her to take an annual leave from XXX to XXX (来澳洲停留的时间)to go to Australia to visit her daughter there.

    Signature:

    Mr XXX (批准人姓名)

    Dean of XXX (单位名称)

    Tel:+86 139XXXXXXX (批准人的联系电话)

    Date:XXX (签字的日期)

    5. 毕业典礼邀请信(DIY676Visa日志里面用到的)

    DATE

    NAME

    Add: XXX

    Tel: XXX

    Email: XXX

    Dear Sir/Madam,

    I am registered at University of Melbourne as a full-time master (Information Technolog y) and will graduate in December 2010 (Student No: XXXXXX). I would like to invite my mother XXX (Passport No: XXX) to attend my graduation ceremony within a short-term tourism in Australia from XXX to XXX.

    I have attached a copy of my passport, Australia student visa and certified enrolment or your information. If you have any question regrading this matter, please kindly contact me at the address above.

    Sincerely,

    NAME

    6. 单位证明信(在职及收入证明函)

    单位分为政府机关单位,企业以及民间团体等非政府机构,给出了不同的模版如下文。

    6.1 政府机关公函

    (注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。)

    XX省教育厅用笺

    在职及收入证明

    大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):

    兹证明张三(个人护照号G8*******)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良好;现职法规处副处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。

    张三申请于2008年10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法律法规,度假结束后按期返回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签证手续。

    如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 8678-5588转1234。

    此致

    XX省教育厅

    人事处(公章)

    二〇〇八年五月二十八日

    (注:政府机关证明函英文部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。请申请者根据自身具体情况,对应中文版本修改,例如收入,职位,名字等等。)

    Division of Personnel

    DEPARTMENT OF EDUCATION

    OF XX PROVINCE, P. R. CHINA

    28th May 2008

    EMBASSY大使馆/ CONSULATE领事馆of THE UNITED KINGDOM OF

    GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

    To whom it may concern

    Dear Sir or Madam:

    We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport nu mber is G8*******, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 an d has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five t housand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.

    Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation t hat he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply wit h UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and s alary during his leave.

    Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of ne ed. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10) 8678-5588 ext. 1234.

    Sincerely,

    Division of Personnel

    Department of Education of XX Province

    (Sealed)

    6.2 企业以及民间团体等非政府机构

    (注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用英文,在本单位专用信笺上打印。请申请者根据自身具体情况,应修改的地方,如公司名称电话号码等等。)

    ※兴隆股份有限公司

    地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦邮编:800000

    电话:(088) 8788-6688 传真:(088) 8788-5588

    网址:http://www.wendangku.net/doc/4a022800eff9aef8941e063e.html 电子函件:service@http://www.wendangku.net/doc/4a022800eff9aef8941e063e.html

    Department of Human Resource

    XINGLONG INC.

    28th May 2008

    VISA OFFICE

    AUSTRALIAN EMBASSY大使馆/ CONSULATE领事馆

    To whom it may concern

    Dear Sir or Madam:

    We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport nu mber is G8*******, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 199 3 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.

    Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation t hat he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply wit h Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.

    Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of ne ed. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88) 8788-6688 ext. 1234.

    Sincerely,

    Li Si (人事部门负责人签名)

    Manager of Department of Human Resource

    下文是网上搜集整理的一些职位名称翻译

    7. 职位名称翻译模板(可能会有不准确的地方,仅供参考)

    公务员职务名称规范英文译名列表

    中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee

    政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

    书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee

    中央委员Member, Central Committee

    候补委员Alternate Member

    …省委/市委书记Secretary, …Provincial/Municipal Committee of the CPC

    党组书记secretary, Party Leadership Group

    中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the Peoples Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People"s Congress

    秘书长Secretary-General

    主任委员Chairman

    委员Member

    (地方人大)主任Chairman of Local People"s Congress (of…地名)

    人大代表Deputy to the People"s Congress

    国务院总理Premier of the State Council

    国务委员State Councilor

    秘书长Secretary-General

    (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for …

    (国务院各部)部长Minister

    (中国人民银行)行长Governor (of the People"s Bank of China)

    (审计署)审计长Auditor-General (of the National Audit Office of P. R. China)(司法部)部长Attorney-General (of the Ministry of Justice of P. R. China)

    部长助理Assistant Minister

    司长Director General (of the De partment of …)

    (中央政府副部级)局长Director General

    省长Governor (of … Province)

    常务副省长Executive Vice Governor

    自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional Peoples Government

    (××厅)厅长Director General (of the Department of …)

    地区专员Commissioner (of Prefecture of … 地区名)

    香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor

    区长Chief Executive (of … District Government)

    县长Chief Executive of County Government

    乡镇长Chief Executive of Township Government

    秘书长Secretary-General

    (地方政府)办公厅主任Director of General Office

    (地方政府部委办)主任Director

    处长/副处长Division Director/Deputy Division Director (副)科长/股长(Deputy) Section Chief

    主任科员Principal Staff Member

    副主任科员Senior Staff Member

    科员Staff Member

    办事员Clerk

    发言人Spokesman

    顾问Adviser

    参事Counselor

    巡视员Inspector/Monitor

    特派员Commissioner

    人民法院院长President, Peoples Courts

    人民法庭庭长Chief Judge, Peoples Tribunals

    审判长Chief Judge

    (助理)审判员(Assistant) Judge

    书记Clerk of the Court

    法医Legal Medical Expert

    法警Judicial Policeman

    人民检察院检察长Procurator-General, People"s Procuratorate 检察员Procurator

    助理检察员Assistant Procurator

    监狱长Warden

    律师Attorney at Law(不用lawyer,那是泛称)

    公证员Notary Public

    总警监Commissioner General 警监Commissioner

    警督Supervisor

    警司Superintendent

    警员Constable

    相关热词搜索: 英文 证件 模板

    • 考试时间
    • 范文大全
    • 作文大全
    • 课程
    • 试题
    • 招聘
    • 文档大全

    推荐访问