• 全部考试
  • 考试报名
  • 考试时间
  • 成绩查询
  • 网络课程
  • 考试真题
  • 模拟试题
  • 公文文档
  • 文档大全
  • 作文大全
  • 范文大全
  • 招聘大全
  • 当前位置: 勤学考试网 > 作文大全 > 正文

    泰戈尔生如夏花原文 生如夏花泰戈尔原文诗歌带翻译

    时间:2019-03-01 06:10:07 来源:勤学考试网 本文已影响 勤学考试网手机站

      泰戈尔以诗人的身份享誉世界,并且他在短篇小说创作上同样取得了很高的成就。今天小编整理了泰戈尔生如夏花英语诗歌给大家,欢迎大家欣赏!

    生如夏花泰戈尔原文

      泰戈尔生如夏花英语诗歌

      Life, thin and light-off time and time again

      Frivolous tireless

      one

      I heard the echo, from the valleys and the heart

      Open to the lonely soul of sickle harvesting

      Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

      Eventually swaying in the desert oasis

      I believe I am

      Born as the bright summer flowers

      Do not withered undefeated fiery demon rule

      Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

      Bored

      Two

      I heard the music, from the moon and carcass

      Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

      Filling the intense life, but also filling the pure

      There are always memories throughout the earth

      I believe I am

      Died as the quiet beauty of autumn leaves

      Sheng is not chaos, smoke gesture

      Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

      Occult

      Three

      I hear love, I believe in love

      Love is a pool of struggling blue-green algae

      As desolate micro-burst of wind

      Bleeding through my veins

      Years stationed in the belief

      Four

      I believe that all can hear

      Even anticipate discrete, I met the other their own

      Some can not grasp the moment

      Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

      See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

      Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

      Five

      Prajna Paramita, soon as soon as

      Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

      Also care about what has

      经典英语诗歌《生如夏花》译文:

      生命,一次又一次轻薄过

      轻狂不知疲倦

      ——题记

      一

      我听见回声,来自山谷和心间

      以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

      不断地重复决绝,又重复幸福

      终有绿洲摇曳在沙漠

      我相信自己

      生来如同璀璨的夏日之花

      不凋不败,妖治如火

      承受心跳的负荷和呼吸的累赘

      乐此不疲

      二

      我听见音乐,来自月光和胴体

      辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

      一生充盈着激烈,又充盈着纯然

      总有回忆贯穿于世间

      我相信自己

      死时如同静美的秋日落叶

      不盛不乱,姿态如烟

      即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

      玄之又玄

      三

      我听见爱情,我相信爱情

      爱情是一潭挣扎的蓝藻

      如同一阵凄微的风

      穿过我失血的静脉

      驻守岁月的信念

      四

      我相信一切能够听见

      甚至预见离散,遇见另一个自己

      而有些瞬间无法把握

      任凭东走西顾,逝去的必然不返

      请看我头置簪花,一路走来一路盛开

      频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

      五

      般若波罗蜜,一声一声

      生如夏花,死如秋叶

      还在乎拥有什么

      泰戈尔英文诗歌带翻译篇一

      我一无所求

      泰戈尔

      i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

      我一无所求,只站在林边树后。

      languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

      倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

      the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

      湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

      under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

      在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

      and i was standing still.

      我沉静地站立着。

      i did not come near you.

      我没有走近你。

      the sky woke with the sound of the gong at the temple.

      天空和庙里的锣声一同醒起。

      the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

      街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

      with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

      把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

      your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

      你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

      the morning wore on and i did not come near you.

      晨光渐逝而我没有步近你。

      泰戈尔英文诗歌带翻译篇二

      solitary wayfarer 孤独的旅人

      rabindranath tagore 泰戈尔

      in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,

      在七月淫雨的忧郁中,你迈着神秘的步子

      thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.

      如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者

      today the morning has closed its eyes ,

      现在 黎明已经合眼

      heedless of the insistent calls of the loud east wind ,

      不理会狂啸东风的不懈呼唤

      and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

      一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空

      the woodlands have hushed their songs,

      林地里 歌声止住

      and doors are all shut at every house .

      家家户户闭上了门

      thou art the solitary wayfarer in this deserted street.

      凄清的大街上,你这孤独的旅人

      oh my only friend,my best beloved,

      噢 我唯一的朋友 我的最爱

      the gates are open in my house -do not pass by like a dream.

      我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走


    猜你喜欢:

    1.泰戈尔经典英语诗歌《生如夏花》

    2.泰戈尔生如夏花经典英语诗歌

    3..泰戈尔励志诗中英文对照

    4.泰戈尔英文诗生如夏花

    5.泰戈尔经典英语诗歌生如夏花

    • 考试时间
    • 范文大全
    • 作文大全
    • 课程
    • 试题
    • 招聘
    • 文档大全

    推荐访问